ciclamino

petali rossi
al vento.
rugiada di sangue
sugli steli d’erba
silenzio
i soldati hanno chiuso gli occhi.

camminavo adagio
un ciclamino in mano
se Dio ha un profumo
è certamente questo
che come una spada
tra la vita e la morte
cala e fende ciò che appesantisce il mio cuore
e gli toglie il senso.

rimango così vuoto
sopra la valle
tra l’anemone e il cristallo
ciò che cambia e che rimane per sempre
così mi chiedo in lacrime
da dove vengono poi
quei petali rossi
a quale fiore siano mancate
quelle volteggianti gocce di sangue.

Giacomo

Translation

red petals
in the wind.
Dew blood
on the stems of grass
silence
The soldiers have closed their eyes.

I walked slowly
a cyclamen in hand
if God has a scent
This is certainly his
and as a sword
between life and death
drops and splits the weighs that loads my heart
and takes away its sense.

I remain so empty
above the valley
between the anemone and the crystal
what changes and that remains forever
So I ask in tears
where they are then
those red petals
which flower has been plucked
of those twirling drops of blood.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...