La signification profonde du mouvement des indignés n’est pas une affaire de chiffres, c’est un chiffre d’affaires.
***
Questione di cifre
Il significato profondo del movimento degli indignati non è un affare di cifre, bensì una cifra d’affari.
Martin
Mi piace:
Mi piace Caricamento...
Correlati
Pubblicato da arikita
Che ci faccio qui, su questo pianeta? Di preciso non lo so. Me lo chiedo spesso, però. Per ora sono arrivata alla conclusione che sia per contribuire a rendere la realtà interna (me stessa) ed esterna (il mondo in cui vivo) un posto più accogliente per tutti. Per sentire mie le battaglie combattute in nome dell’uguaglianza, della libertà, della giustizia. Per esercitare la compassione e provare a comprendere.
Mostra tutti gli articoli di arikita
Non ho capito. La frase è ben ad effetto, te lo passo, ma perché fare affari sarebbe sbagliato? O farne tanti? Non stiamo generalizzando un po’ troppo?
Mi faccio ambasciatrice della risposta di Martin al tuo commento:
Thank you for that comment!
To prevent misunderstanding, let me gloss the play of words with “affaire de chiffres” and “chiffre d’affaires”. “Affaire de chiffres” means “a matter of numbers”, whereas “chiffre d’affaires” means a company’s turnover or revenue for a given period. What the aphorism is trying to say is that the significance, the relevance of the indignado movement is to be found in its (critical) reference to turnovers -especially financial- and not in the number of people that it involves. Thank you in any case for reading and commenting. Best, M
Ma’, io avevo interpretato l’aforisma come un gioco di parole ironico, “senza impegno” 😉
Resta il fatto che il movimento degli indignados è un fenomeno interessante. Mercoledì qui a Trento c’è una specie di assemblea a sociologia che porta i valori di occupy ws, se ho tempo vado a vedere che fanno 😛